Saturday, 23 November 2019

MERE HUMNAFAS FARIDA KHANUM FREE DOWNLOAD

Jaspal S Soni May 23, at 3: I am afraid that your kindness may put it out and shroud my world in a dark shadow. My resolve is very strong, I don't for a moment fear the intentions of an enemy from outside. Shama Jakhro November 18, at 9: Anonymous March 31, at mere humnafas farida khanum

Uploader: Meztitilar
Date Added: 14 February 2013
File Size: 49.26 Mb
Operating Systems: Windows NT/2000/XP/2003/2003/7/8/10 MacOS 10/X
Downloads: 97769
Price: Free* [*Free Regsitration Required]





Mere hum-nafas, mere hum-navaa, mujhe dost banake daGaa na de. So, in the first sher, I think he's not fretting over having kkhanum 'friend-zoned': I was wondering about your translation of the first sher. I had never heard Begum Akhtar before last month and since then it is on my usb of favorite songs which i play every time i am driving.

Mere Hum-Nafas by Shakeel Badayuni.

Mere Humnafas Mere Humnawa by Junaid Ali 8 playlists - Listen to music

But I have to differ with you as to your suggestion of Begum Akhtar because imo Farida Khanum owns this song! Think your is more close ,friends usually betray ,as Oscar Wilde said ,true friend stab you in front ,means back stabing is characteristic of friends we believe who were not.

Your counting me as a friend, when I consider you my life itself, feels nothing short of a betrayal.

Begum Akhtar singing this ghazal. Also for Urdu dictionary I find rekhta. But i would concede that Farida Khanum does add something special to the ghazal. Such a beautiful and powerful song.

The translation is fardia great as compared to the beauty of the original Urdu ghazal, but I think it is good enough to send to my unrequited love! Shama Jakhro November 18, at 9: It's true that my heart burns, but the light of my burning heart is the only hjmnafas I know.

D, he's saying that: N dard-e-ishq se jaa.

Mere Hum Nafas Mere Humnawa

D de mere haal par, teraa kyaa bharosaa hai mree. There are songs in Urdu and Punjabi that I don't fully understand, but fall in love with them regardless.

mere humnafas farida khanum

I think the whole ghazal has been written with this very beautiful but real feeling one has when one has resigned to experiencing sorrows, does nothing about them and doesn't want anyone darida cheer him up: I'm about to die of the pain of unrequited love, don't prolong the agony of living.

Listen to this beauty here: Interesting perspectives on the first couplet of the ghazal.

Bilal Safdar November 15, at 4: Mahatma Kane Jeeves October 3, at 7: Amisha Gupta March 30, at 8: I am afraid that your kindness may put it out and shroud my world in a dark shadow.

Thanks to Satyaanveshi for validating Puja's explanation and enlightening us readers with further insights into understanding this wonderful gazal. Thank you Kanum Anand for sharing your translation of this lovely poetry.

FARIDA KHANUM live - MERE HUM NAFAS MERE HUM NAWA

Thank you so much for the translation! Anonymous March 31, at Leave me to my plight, please, I don't trust your offer of healing. This ghazal says it all about my life, my love.

mere humnafas farida khanum

I could not understand it completely but I loved it mege after this translation loved it more Newer Post Older Post Home. Puja Anand April 11, at We are much enriched by these illuminating comments.

No comments:

Post a Comment